独家 第十八期!中国语言服务行业一周简报(12.17-12.23)

译·世界2021-10-10 13:40:30


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。


本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


2016中国语言服务行业大会暨中国翻译协会年会举办




12月23-24日,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京举行。中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席开幕式并致辞。中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅作大会主旨发言,并发布了《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017-2021)》。中国翻译协会常务副会长张世斌发布了中国翻译协会首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》。


本次大会由中国外文局指导,中国翻译协会主办,以西安翻译协会、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司为战略合作伙伴,以中译语通科技(北京)有限公司、北京中外翻译咨询有限公司为合作伙伴。会议将维持两天,期间将组织十多场分论坛,讨论数十个业内关心的焦点议题,还将举行语言服务法律咨询等交流活动,并将颁布多项行业产品。


第二期国际翻译家研修活动在京举行


12月16日,中国翻译研究院第二期(2016)国际翻译家研修活动在北京开幕,来自美国、英国、法国、比利时等国家的12位中文翻译家,与外交部、文化部、新华社、中央编译局和中国外文局的翻译专家,聚焦中国政治话语翻译,展开一场跨文化深度对话和思想碰撞。此外,还有通过公开招募活动遴选出的二十位中青年翻译骨干参加此次研修活动。


据了解,此次研修活动将主要讨论中国翻译研究院“中国关键词”项目所收录的新一批中国特色时政语汇,也将讨论习近平总书记重要讲话等党政文献翻译中的重点和难点问题。今后,研修活动还将在语种、题材等方面不断扩大规模。


法律翻译联盟暨法律口译与翻译世界协会成立


近日,法律翻译联盟暨法律口译与翻译世界协会(World Association of Legal Interpreting and Translation-WALIT)创始大会分别在中国杭州与加拿大魁北克举行。创始大会由语言法律国际协会(International Academy of Linguistic Law-IALL)和法律与语言多文化协会(Multicultural Association of Law and Language-MALL)主办。本次大会以“法律翻译的理论研究、产业与生态”为主题,如何通过法律翻译联盟推动法律翻译的生态与发展是会议重点之一。法律翻译界专家代表从学术研究和实践服务等多重角度出发,分享并探索互联网+大数据时代下,法律翻译产业与生态发展,探讨法律翻译在人才培养、技术应用等面临的机遇和挑战。


据悉,大会推选中国浙江大学程乐教授为WALIT主席,语言法律国际协会秘书长Joseph-G. Turi教授为WALIT秘书长,中国浙江大学赵骏教授为WALIT副秘书长。WALIT设学术委员会与战略委员会。学术委员会主任为克罗地亚里耶卡大学SusanŠarčević 荣誉教授;战略委员会主任为南京邮电大学信息产业发展战略研究院院长王春晖教授。 WALIT第一次会议将于2017年7月举办,届时将发布《WALIT法律口译与翻译杭州宣言》。


安徽成全国首个取消全国英语等级考试的省份


据报道,近日,安徽省教育招生考试院发布公告,根据安徽省全国英语等级考试发展实际情况,2017年,该省停止全国英语等级考试。安徽将成为国内第一个停止全国英语等级考试的省份。不止安徽,在接下来,还会有更多的省份加入停止全国英语等级考试的阵营。


2014年9月,国务院在颁布的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》中,就提出:到2020年,基本建成标准统一、功能多元的现代化外语测评体系。为此,教育部定下目标:到2020年,基本建成标准统一、功能多元的现代化外语测评体系,同时推动考试内容和形式的改革。也就是说,中国将在2020年前,逐步推出一个新的国家英语能力等级考试计划,用于取代现行的全国英语等级考试。


在11月12日的第二届语言测试与评价国际研讨会上,教育部林蕙青副部长就透露,过去的两年里,在国内外一百多位专家学者的共同努力下,中国外语能力测评体系建设进展顺利。中国英语能力等级量表已完成主体研制,预计2017年正式对外公布,国家英语能力等级考试计划在2020年前逐步推出。


有相关业内人士据此猜想,2017年将推出并使用新的英语能力等级考试大纲,而安徽此时宣布停止全国英语等级能力考试,那么它和另外几个省有可能是试点省,统一在明年采用新考试。再等几天,可能会有其他省的消息。


“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班在京开班




12月19日,由文化部外联局主办,中国对外文化集团公司、中国演出行业协会、中国文化译研网协办,中国文化国际旅行社承办的“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班在北京开班,来自全国各省市的150余位从事“演艺走出去”的业界人士参与了此次研修班培训。


文化部对外文化联络局副局长朱琦表示,中国当代表演艺术作为中国文化的重要名片正走向世界,做好演艺品牌的对外译介和传播、克服语言障碍与文化障碍、避免低质量语言和翻译对演艺作品和机构的负面影响至关重要。


据悉,12月18日至24日期间,学员将接受包含政策学习、业务学习、翻译及作业练习、经验分享和主题沙龙等形式多样的课程培训,内容涉及演艺作品、演出场馆及资料翻译、品牌传播等。课程设置涵盖了“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍和译介传播要求、中外演出艺术交流合作流程与法律规范、欢乐春节等项目的译介传播、演艺节目的国际公关、中外艺术节规范及品牌译介传播案例、戏曲等项目的译介传播等。


泰语翻译人才培训班在京举办




12月19日,“泰语翻译人才培训班”在北京语言大学举办。此次培训活动在国家新闻出版广电总局进口管理司的指导下,由云南大学出版社有限公司主办,环球新闻出版发展有限公司承办,中国文化对外翻译与传播研究中心协办。


“泰语翻译人才培训班”作为“丝路书香”工程面向东南亚小语种翻译人才培训项目的第二期培训班将开展5天,学员代表可以接受出版行业政策、国际关系、翻译理论和技巧、出版经验分享等方面的课程培训。


据悉,“丝路书香工程”面向东南亚小语种翻译人才培训项目为中国和丝路沿线国家的合作与交流建立桥梁。旨在培育优秀东南亚小语种翻译人才,促进中外翻译、出版人才的交流和学习,提升小语种翻译人才对中国出版行业的认识,培养更多可以投身中国出版事业的优秀翻译人才,为中国和丝路国家的合作与交流搭建桥梁。该项目首期培训班在云南举办,培训了20余名缅甸语人才。


2016翻译人才培养模式研讨会在北外举行




12月17日,由中国外文局培训中心(全国高端应用型翻译人才培养基地)和北京外国语大学高级翻译学院共同主办的“2016翻译人才培养模式研讨会”在北京外国语大学举行。


本次会议围绕“协作、创新、融合”,以翻译人才培养模式为主题,旨在深化翻译人才终身教育体系及翻译人才培养模式的研究与实践,围绕翻译的院校教育与后院校教育、“一带一路”视野下复语翻译人才培养、翻译课程设置、口笔译教学模式创新、专门领域翻译人才培养、翻译技术与人才培养等论题开展研讨。来自全国翻译教育界的近200名专家学者和一线授课教师参加了此次研讨会。


会议还举行了多语种翻译教学资料库建设项目发布仪式。据悉,该项目是中国外文局教育培训中心承担的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目的子项目,该项目覆盖中英、中法、中俄三个语对,笔译、交替传译、视译、同声传译四大类别,政治、经济、文化、外交、科技、医药等18个专业题材领域,累计收录2400余篇文字教学材料、1000余篇音视频教学材料。


全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)暨广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会在广州召开




12月17日,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)暨广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会在广东外语外贸大学召开。


上午,广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会举办,会议由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、广东外语外贸大学、广东省翻译协会、广州翻译协会主办,广东外语外贸大学高级翻译学院和广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心承办。赵军峰教授在会上宣读第一届广东省翻译协会本地化服务委员会组织架构,广东外语外贸大学高级翻译学院和外语研究与语言服务协同创新中心为主任单位,王华树博士为首届主任。据悉,会上多位专家学者就“推动华南地区本地化适应国际和国内市场发展的要求,促进华南地区高校本地化教育,加强本地化学术校企合作和交流,促进国内本地化服务的全局发展”发表讲话。


下午,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)召开。据了解,大会首先进行了WITTA跨学科多语大数据应用研究中心暨国际联合实验室揭牌仪式和WITTA创新型国际翻译师资精英培训计划启动仪式。之后多位业内人士就“翻译专业硕士学位(MTI)的教育和就业状况以及未来MTI人才培养与就业”发表讲话。会议还开展了广东地区MTI研一、研二学生座谈会。


上海翻译技术沙龙第18期活动在上海举行


12月17日,由上海翻译技术沙龙主办,上海海事大学外国语学院承办的上海翻译技术沙龙第18期活动在上海海事大学举行。本期沙龙活动围绕“翻译·创新·本地化”的主题,从不同角度对“本地化”进行了探讨。来自复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学等高校师生以及语言服务企业代表共计80余人参加了此次活动,另有近300名网友通过直播在线观看了这次活动。


上海海事大学外国语学院尚新院长表示,信息化时代对翻译专业的人才提出了更高的要求,学生要借助翻译技术提升自身翻译功底。在信息化时代探讨翻译技术是一件很有意义的事情。


第十三届“沪江杯”翻译竞赛颁奖典礼在沪举行


12月20日,第十三届“沪江杯”翻译竞赛颁奖典礼在上海影城举行。活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,国内互联网学习平台沪江首次冠名协办,此前赞助商为Casio。据了解,从以Casio为代表的电子辞典、电子计算器等线下教育平台,到今天冠名的沪江,这种从线下到线上的教育模式转变,正是以用户需求为导向的教育行业发展趋势。


据悉,本次“沪江杯”翻译竞赛的征集海选和最终评选过程,完全采用网络化的投稿与信息发布,最终吸引了近万名英语和德语参赛者投稿,达到去年同期的七倍。本次大赛全部采用网络投稿方式,最终收到稿件755份,其中438份英语投稿、318份德语投稿。



事件预告


国际大学翻译学院联合会(CIUTI)2017年年会将于2017年1月举行


据了解,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)2017年年会将于2017年1月12日至13日在瑞士日内瓦联合国会议中心召开。此次会议的主题为“人工智能对语言职业的短期与长期影响”(Short-and long term impact of artificial intelligence on language professions)。


详情可点击年会链接:

http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2017


2017全国翻译技术与管理实训班将在浙开班


由浙江大学外国语言文化与国际交流学院、上海文化贸易语言服务基地、英国SDL集团主办的的2017全国翻译技术与管理实训班将于明年2月13-17日在浙江大学紫金港校区开班。


据悉,本次培训的内容有翻译技术基础、计算机辅助翻译工具运用、本地化项目实践、技术传播、翻译项目管理及SDL Trados全球认证考试(SDL Trados Certification)。师资队伍包括柴明熲、何文忠、沈舒怡以及SDL高级工程师等知名专家。具体报名事项可点

https://mp.weixin.qq.com/s/KczpcdZACaRw2Gj8SBURSA2017。


第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于2017年6月在晋举办


据悉,为推动东北亚地区外国语言、文学、翻译及外语教学的学术交流,拓展对外交流与合作,由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,山西大同大学承办,American Scholars Press, USA协办的“第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于2017年6月9日至11日在山西大同举办。


本次论坛以“外国语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践”为主题。主要议题有外语教学面临的挑战与机遇、外国语言、文学研究与外语教学研究的新思维、翻译研究与教学的多维视角等。会议论文提交具体事项及参会回执下载可点击www.nast.cc


联系人:武恩义 15035249584  孙宏吉 13994357981

论坛组委会邮:  dbyhylt@163.com

论坛组委会电话:0352-7158677   

会议论文提交邮箱:dbyhylt@163.com和 nast2010@163.com    

大同大学网站:http://www.sxdtdx.edu.cn

外国语学院网站:http://www.sxdtdx.edu.cn/wyxy/

论坛网站: www.nast.cc

Part 2

翻译出版

《中医药文化》海外版走进全球500家孔子学院




据悉,由上海中医药大学策划出版的《中医药文化》全英文海外版《Chinese  Medical  Culture》(ISSN:2206-009X)的电子刊已在Ibooks、Amazon Global全面上线,世界各地都可以下载阅读。该书从中医药人文、历史、养生、疗疾以及世界传统医学与多元文化互动等多面视角解读中医药的文化内涵。目前《Chinese Medical  Culture》通过国家汉办平台邮寄到全球500家孔子学院,助力中医药走向国际。

Part 3

产品前沿

亚马逊日本站实现自动翻译


日前,亚马逊全球开店宣布亚马逊日本站正式上线自动翻译功能。据悉,亚马逊日本站的ASIN Localization功能已经把数千万的商品信息,从亚马逊美国站翻译到了亚马逊日本站。对已经在美国站上线并拓展至日本站的卖家,在上传商品时,只需填写价格和数量,而不需自行创建或翻译商品详情页面(ASIN)。


扎克伯格展示最新人工智能管家Jarvis



近日,扎克伯格在 Facebook 上发表博文,介绍了他为期一年、花费 100 个小时研究的人工智能成果 Jarvis 。Jarvis 并不是物理意义上的机器人,而是一种应用程序,支持语音和文字指令。


据悉,扎克伯克可以用手机和电脑来调节空调温度、室内灯光明暗,还能烤面包,从网上搜索歌曲自动播放。另外,Jarvis 还具有系统识别访客功能,扎克伯格在自己家门口安装了多个摄像头,当访客靠近时,Jarvis 系统会马上识别到门口有人,然后激活程序,对访客的面部细节进行探测,接着会在 Facebook 人脸数据库中找到对应的目标,并根据扎克伯格的日程表及访客名单来判断对方是否为不速之客,确认后才会打开门,并告知扎克伯格客人已经到了。

Part 4

重要观点

赵军峰:语言服务业面临着严峻考验




广东外语外贸大学高级翻译学院院长、广东省翻译协会常务副会长赵军峰表示,在语言服务业的不断兴起带动市场需求不断增强的同时,语言服务业也面临着严峻的考验。高校翻译人才培养存在着显著的普遍性问题,如翻译师资紧缺,不够多元化;缺乏翻译教学体系化,课程建设有待提升;翻译教学资源不足等。


为此,他提出以国家发展战略为教学导向,以职业需求及语言服务业的新发展为课程导向,以实践能力为培养重点展开教学活动;以师资队伍的建设为关键,专业教师应主动改善自身的知识结构,提升从事专业教学的素养;重视搭建语言技术平台,充分利用语言技术与企业、市场接轨。(摘自赵军峰在广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会上的发言)


崔启亮:本地化行业需要语言翻译技术和管理相结合的复合型人才




中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮指出,在我国一带一路实施的背景下,本地化行业将在推动我国企业发展、我国文化走出去的过程中发挥着基础性、战略性、先导性的作用。本地化服务应以人为本,本地化行业需要语言翻译技术和管理相结合的复合型人才。为此他倡议广东省翻译协会本地化委员会进一步规范行业发展,发挥联络政府、企业、高校协同发展的纽带作用,团结和推动广东省本地化事业做出积极的贡献。(摘自崔启亮在广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会上的发言)

Part 5

行业数据

2016年中国语言服务行业创造产值约2882亿元




根据译协刚刚发布的《2016中国语言服务行业发展报告》,中国约有72495家含有语言服务及相关服务的企业,中国语言服务行业创造产值约2882亿元,在2011年1576亿元产值的基础上增加了79%,年均增长近19.7%。


84%的传统行业受访者认为,人工智能最大赢家可能是互联网公司和创业公司


尽管人工智能带来了一线曙光,但调查表明,传统行业公司仍在挣扎,犹豫该如何对这一技术进行投资。90%的受访者都认为,人工智能会从根本上改变自己的行业。超过 40%的调查受访者表示,所在公司的 CEO 并没有将人工智能作为战略重点,60%以上的人认为,所在公司在过去一年中,人工智能战略并没有取得令人满意的进展。


在调查中,大多数高管指出,人才匮乏是制定具体人工智能战略的主要障碍。事实上,中国只有不到 25%的人工智能从业者拥有超过 10 年的行业经验,而在美国这一比例也只有 50%。一名首席技术官表示,开设机器学习相关专业的中国高等院校屈指可数。即便是有此专业,大多数学生也开发不出现实生活中能真正运用的应用程序。


鉴于种种挑战,84%的传统行业受访者认为,人工智能最大的赢家可能是互联网公司和创业公司。(来源:麦肯锡咨询公司)


中国留学生占世界留学生总数的1/4,留学低龄化现象明显


《中国留学发展报告(2016)》蓝皮书指出,2015年度,中国在海外留学的学生有126万人,约占世界国际留学生总数的25%,这意味着每四个国际留学生中,就有一个是中国的海外留学生。同年,中国来华留学生总数达39.76万人,约占世界国际留学生总数的8%。  


根据2015年美国国土安全部发布的数据,近五年,留美就读初高中的中国留学生数量增长近三倍,最小的仅有10岁。五年间,幼儿园至高中阶段(K-12)在美留学的中国学生数量从8857人增至34578人,增长290%,约占在美留学外籍中小学生总数的一半。(来源:新京报)


【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:范琦

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 第十七期!中国语言服务行业一周简报(12.10-12.16)

独家 | 第十六期!中国语言服务行业动态一周简报(12.3-12.9)

独家 | 第十五期!中国语言服务行业动态一周简报(11.26-12.2)

独家 | 第十四期!中国语言服务行业动态一周简报(11.19-11.25)

独家 | 第十三期!中国语言服务行业动态一周简报(11.12-11.18)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。